Dobrý den! Na pořadu dne jsou japonské přípony, nebo spíše nominální přípony v japonštině! Dnes si povíme, proč Japonci přidávají přípony ke jménům a příjmení. ちゃん (šan) , くん (kun), さん (san), さま (sama). Zjistíme také, v jakých případech by měly být použity. Začněme s analýzou!
Japonské přípony
ちゃん (shan) – „chan“
ちゃん (šan) – zdrobnělinová přípona. Přípona”chan“populárnější jako”chan“(i když se to ve skutečnosti neshoduje s japonskou výslovností). Vyjadřuje vřelé city a intimitu. (podobně jako ruské přípony “chic” nebo “zkontrolujte“). Obvykle se používá ve vztahu k dívkám.
Přípona chan se používá v následujících případech:
1) Když dospělý osloví dítě (nejčastěji mluvíme o malých holčičkách). Není dostatečně přeložen do ruštiny, takže zůstává tak, jak je:
ゆいちゃん!こっちにきて!(Yui chan! Kotchi ni kite) – Yui chan! Pojď sem!
Pokud opravdu chcete, můžete „Yui chan“ nahradit „Yuichka“, ale musíte uznat, že to zní divně! Takže je lepší nechat “chan” tak, jak je.
2) Když dítě osloví člena rodiny/blízké příbuzné:
おじいちゃん (ojii chan) – dědeček
おばあちゃん (Obaa chan) – babička
3) Používané muži ve vztahu k jejich přítelkyni:
ゆいちゃん!えいが に いかない? (Yui chan! eiga ni ikanai?) – Yui chan! Neměli bychom jít do kina?
4) Používají přátelé/sestry při vzájemné komunikaci.
5) používané ve vztahu k domácím zvířatům:
猫ちゃん (Neko chan) – kat
わんちゃん (wan chan) – pes
くん (kun) – „kun“
くん (kun) – přípona, která vyjadřuje přátelství nebo mírnou míru respektu. Používá se ve vztahu k mužskému rodu, tzn. Neměl by ses takhle chovat k holkám.
Přípona kun se používá v následujících případech:
1) Přitažlivost chlapa k jeho rovnému postavení ve společnosti. (vrstevník, kolega, kolega). Může se také použít k označení někoho, kdo má nižší postavení než vy. Například „kun“ může použít šéf, když mluví s podřízeným / učitel, když mluví se studentem.
2) Když holka osloví vrstevníka nebo kluka, který je mladší než ona.
けんたくん!おはよう! (Kenta kun! Ohayō) – Kenta kun! Dobré ráno!
3) Když se dospělá dívka přiblíží k chlapci školního věku.
さん(san) – “san”
zdvořilý a bezpečný!
さん(san) – zdvořilostní přípona. Přípona”san“ se přidá ke jménu nebo příjmení osoby. Může lpět na mužských i ženských jménech nebo příjmení. (pohlaví zde nehraje roli). „San“ lze přeložit jako: „pane“(pro muže) nebo “slečna“ (při oslovování ženy). To je přesně to, co můžete bez obav použít ve vztahu k lidem různého věku a postavení ve společnosti. Vyplatí se také používat při hovoru s neznámými nebo neznámými lidmi.
さま (sama) – „sama“
“S pozdravem…”
さま (sama) lpění na jménech nebo příjmení lze přeložit jako: “pan” nebo “paní”. Takto oslovují uctívané lidi, lidi s velmi vysokým postavením. Předpokládá se vysoký stupeň úcty a úcty.
Také přípona “сама“používá se ve vztahu k Bohu, císaři, klientům:
神さま(Kami sama) – Bůh (s úctou)
客 [kyaku] – 1) host 2) klient
お客さま(Okyaku sama) – vážený kliente/vážený host
王 [oo] – král, panovník
王さま (oo sama) – Vaše Veličenstvo (s úctou ke králi.)
V této souvislosti mi dovolte uzavřít tuto lekci. Dnes jsme se podívali na japonské přípony „chan“, „kun“, „sama“ a „san“. Hodně štěstí při učení japonštiny a uvidíme se příště!